Entregan en Uxmal la constitución traducida al maya
15 de diciembre de 2014
El Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), en conjunto con cuatro dependencias federales y estatales, hizo entrega de la Constitución Política del Estado de Yucatán y de la Ley para la Protección de los Derechos de la Comunidad Maya del Estado de Yucatán, ambas ediciones traducidas al idioma maya, a representantes de la comunidad indígena de la entidad.
Tras la labor de un año en la traducción y edición de ambos instrumentos legales, y un año para su edición e impresión, los documentos fueron entregados en forma simbólica en un acto oficial en la Zona Arqueológica de Uxmal.
La ceremonia se realizó en el marco del 253 aniversario luctuoso del líder maya Jacinto Canek , fecha que nos recuerda que debemos luchar por preservar la historia y la cultura maya, destacó el delegado del Centro INAH Yucatán, Eduardo López Calzada.
Ambas ediciones fueron coordinadas por los investigadores del INAH Fidencio Briceño Chel, Gerónimo Can Tec y Freddy Poot Sosa, con la colaboración del Gobierno de Yucatán, a través de su secretaría de la Cultura y las Artes y el Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya.
El lingüista Fidencio Briceño, coordinador de ambas ediciones, recordó el esfuerzo realizado por los traductores, pues tuvieron que desarrollar una técnica propia y crear un vocabulario para trasladar los términos jurídicos y entenderlos desde la cosmovisión maya. Fue un trabajo lingüístico, cultural y epistemológico.
Participaron en esta gran tarea también las instituciones federales Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, cuyos representantes asistieron al acto.
En representación del gobernador del Estado, Rolando Zapata Bello, acudió su secretario del Trabajo y Previsión Social, Enrique Castillo Ruz, quien destacó este gran paso que se da en la preservación de los derechos de la población mayahablante de Yucatán.
La Constitución local en maya consta de 184 páginas y es una versión actualizada, con las últimas reformas aplicadas en mayo de este año en el Congreso estatal; mientras que la Ley que protege los Derechos consta de 53 páginas en los idiomas maya y español, e incluye también las reformas de mayo de este año.
El objetivo es que los hablantes de lengua maya conozcan las leyes y los derechos que tienen y difundir el uso del idioma en los medios escritos. Si bien la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos ha sido traducida a cerca de 20 lenguas indígenas, es la primera vez que una Constitución estatal se traduce a un idioma indígena.
El objetivo es que los hablantes de lengua maya conozcan las leyes y los derechos que tienen.