Certifican a intérpretes mayas para apoyar en materia de salud y justicia

24 de junio de 2014

Certifican a intérpretes mayas para apoyar en materia de salud y justicia

16 personas fueron certificadas como peritos intérpretes y traductores en lengua maya por el  Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) haciendo un total de 22 intérpretes que abarcan otros idiomas como portugués, japonés, inglés, francés e incluso lenguaje signado, señaló la fiscal Celia María Rivas Rodríguez.

Desde su inauguración está unidad ha beneficiados a casi 4500 ciudadanos que acuden a la fiscalía para realizar diversos trámites dentro de los cuales está prevención del delito, interposición y seguimiento de denuncias así como declaraciones testimoniales en audiencias del nuevo sistema de juicios orales.

“Estamos hablando de que ya tenemos 22 intérpretes y que podemos apoyar en 11 lenguas e idiomas distintos, cuando hay una situación de un maya hablante el mismo ministerio público lo canaliza a la unidad de peritos intérpretes y traductores, esta unidad además quiero comentarte que no sólo da un servicio aquí en Mérida, ellos se desplazan al interior del estado, también a todas las agencias del ministerio público foráneas a las 11 cuando hay necesidad de llevar a cabo una interpretación o traducción” comentó.

En su oportunidad el director general del INALI Javier López Sánchez señalo que este es un avance importante tanto en materia de salud como de justicia, pues en Yucatán se cuenta con 55 intérpretes, aunque solo 22 certificados y el resto, 33 están siendo capacitados, mientras que en todo el país se tiene un total de 550 intérpretes y traductores distribuidos en zonas donde hay mayor número de personas que hablan únicamente sus lenguas maternas, como en Veracruz, Chiapas, Guerrero, Puebla, Hidalgo, Oaxaca.

“550 a nivel nacional, son pocos, lo que estamos haciendo porque no podemos quedarnos con los brazos cruzados, estamos firmando convenios con todos los estados de acceso al PANITI, que es el padrón nacional de intérpretes y traductores en lenguas indígenas, donde está toda todo los datos de los intérpretes, entonces lo estamos firmando los convenios de uso del padrón de acceso directo, para que conozcan directamente donde están y quiénes son y no tengan que pasar por el INALI” indicó.

Finalmente resaltó que en todos los estados mencionados ya hay un traductor a disposición de quién lo solicite y se está trabajando para que también estos intérpretes estén más informados sobre situaciones jurídico- legales y de justicia para proporcionar un servicio más completo.

1 millón y medio de personas en México sólo hablan su lengua indígena, de ahí la importancia de formar traductores e intérpretes que ayuden a esta población: Javier López Sánchez.

desarrollo páginas web