El calificativo turco, despectivo para la comunidad libanesa
15 de noviembre de 2012
Hace unas semanas, en un reportaje de color que denunciaba a agiotistas violentos con sus adeudados se utilizó el término “turco” erróneamente para evocar el origen árabe de un prestamista con apellidos de Medio Oriente.
Aunque para muchos yucatecos la palabra “turco” o “turca” es sinónimo de comerciante de origen árabe, para la comunidad sirio-libanesa de Yucatán el gentilicio “turco” para señalar a sus integrantes es despectivo o peyorativo.
La maestra lingüista Josefina Centeno de Ramírez Valenzuela explica que antes de la migración masiva de libaneses a varios puntos del mundo, entre ellos Yucatán, el ejército turco atacó El Líbano. Como un golpe de humillación, el gobierno turco invasor obligó a los ciudadanos de Líbano que huían a embarcarse con pasaporte “turco”, no libanés.
La maestra Josefina Centenero, profesional muy apreciada por la comunidad sirio-libanesa del Mayab, enfatiza que lo correcto para referirse a un descendiente de migrantes del Líbano en Yucatán es libanés o paisano, como se llaman entre ellos, y que actualmente se consideran mexicanos.
Como el máximo valor humano es la dignidad, la maestra Josefina Centeno invita a desterrar el calificativo “turco” o “turca” como gentilicio de una persona de origen libanés en Yucatán o de cualquier parte del mundo. Agradecemos las observaciones de la apreciada maestra “Fefa” Centeno para alentar el valor de la convivencia sana entre la sociedad y usar correctamente la riqueza del lenguaje.
Aunque para muchos yucatecos “turco” o “turca” es sinónimo de comerciante de origen árabe, para la comunidad sirio-libanesa de Yucatán el gentilicio “turco” es de mal gusto.