Entregan material para niños mayahablantes

19 de marzo de 2014

Entregan material para niños mayahablantes

“Mi héroe Ek Canek” es el video que realizó el Centro de Iniciativas de Cooperación al Desarrollo (CICODE) de la Universidad de Granada, España en coordinación con el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores de México. Este miércoles lo presentaron y entregaron a autoridades locales, junto con otros materiales tanto en lengua maya como en español como parte de un proyecto que implementaron para promover la sana convivencia entre niños de la región de 8 a 12 años.

Al recibir los materiales, el Secretario de Salud, Jorge Mendoza Mézquita, se congratuló y agradeció el trabajo realizado por ambas instituciones y destacó el diseño con el que los chicos pueden hacer “click“, debido a la apariencia de los personajes.

"En muchas ocasiones el mensaje no llega porque lamentablemente nos equivocamos y tratamos de poner prototipos de otro estilo, totalmente alejados a lo que es nuestro objetivo, este video ha estado muy atinado, eso nos va a permitir pasarlo tanto en las escuelas maya hablantes como en las que no son mayahablantes porque hay la opción de tenerlo en español" comentó.

Por su parte, la Dra. Maribel Tercedor Sánchez, catedrática de la Universidad de Granada, señaló que “Mi Héroe Ek Canek” cuenta con personajes propios de la cultura para combatir el acoso escolar, prevalece la cosmovisión del pueblo maya y pretende mejorar las condiciones de vida dentro de la escuela.

"Gracias de verdad por este apoyo que no solamente ha sido el día de hoy sino a lo largo de 4 años que llevamos trabajando y hoy estamos para entregar el material y difundirlo de la manera que consideren más conveniente, también queremos resaltar que hemos elaborado un cuestionario entre los niños de educación primaria para ver si realmente se sienten identificados identificados con la historia, para ver su recepción e idoneidad" indicó.

En su oportunidad, Ximena Iglesias Carrillo, Directora Académica del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores de México, señaló que los objetivos de este proyecto  son contribuir al desarrollo de la población indígena a través del reconocimiento de su idiosincracia cultural y lingüística.

"En primer lugar determinamos que serían sobre salud como parte esencial de la vida de los pueblos y después se determinó que sea en lengua maya, la más viva de México y la que tiene una diversidad lingüística mínima. Este trabajo empezó en el 2010 tomamos contacto con la Península en el 4o Simposio sobre política del lenguaje, procesos lingüísticos y globalización" finalizó.

Se distribuirán en escuelas mayahablantes, a parteras de la Jurisdicción sanitaria número 3, así como a la CDI y al Indemaya.

diseño aplicaciones web